Hafenlesung at ULF
Vom 12.-15. September fand das Unabhängige Lesereihen Festival (ULF) in Nürnberg statt. Über 100 Autor*innen und 80 Veranstalter*innen trafen sich und all die kleinen schönen Lesereihen, die es im deutschsprachigen Raum gibt, bekamen eine Bühne, konnten ULF-Bier & Pastrami-Sandwich genießen und gemeinsam über Finanzierungsprobleme, Literaturformate und diesen ominösen Literaturbetrieb reden. Das war ein wenig wie Klassentreffen und für uns natürlich auch eine tolle Möglichkeit, unser Format auf anderen Bühnen auszuprobieren. Bei unserer ULF-Hafenlesung lasen Franziska Füchsl, Orsólya Kálasz, Dinçer Güçyeter, Jeremy Allan Hawkins, Lubi Barre & Tomás Cohen. Tomás erzählt auch hier, wie er das Festival wahrgenommen hat.
»The morning that followed the opening night of the festival featured a round-table discussion, along which sat representatives of all the independent reading series gathered by ULF. Glad and proudly, I contributed on the part of our Hafenlesung. This round-table discussion was full of interesting contributions, all politically committed and lead towards the collective writing of a sort of manifesto. I insisted on the point that, given that openness and integration were essential concepts of the ethos of the festival, foreign writers living in Germany who write in a language other than German should be progressively welcome by the unabhängige Lesereihen. I believe that all of us present then learned from each other’s opinions.
An impressive variety of reading series’ formats followed on between Thursday and Sunday. All the time I would remind myself how awe-inspiring this big project was, and how glad I would be to help doing something similar in my homeland. On Sunday, the closing day of the festival, we presented our Hafenlesung in the Roter Salon of Z-Bau. We brought to Nürnberg the shortness of introductions, amicable atmosphere and varied palette of languages that characterise our reading series. Contrasting literary styles, widely different ages, more than four different languages and flirts with multilingual writing were warmly received by the audience. Our already frequent guest Orsólya Kálasz starred with poems written in dialogue between Hungarian and German. Franziska Füchsl added dialect and expanded our emphasis on translation by recalling not only the passage between languages, but also between generations in a family, between the tongues of heart and mind.
We are extremely grateful for having been invited to ULF and hope that its wonderful initiative does indeed question, refresh and better the German Literature Establishment as it intends— an intent that we wholeheartedly support.«
– Tomás Cohen
(c) Maria Bayer